Translation is much more than just transferring words from one language into another. That’s why there really is no such thing as a right or a wrong translation. Every translator will give you a different version of the same text, because we too are influenced in our work by the way we perceive the world around us.
A good translation works with the messages behind those words. It doesn't necessarily convey the same lexicon but rather what you want to say. That’s why a good translator works with feelings and in close cooperation with the clients.
Reading your other documentation, speaking on the phone with you to understand your professional personalities, and working together in compiling a glossary of your common terminology which can be fed into professional translation software to ensure that you and your clients get documents that meet all of your requirements.
Our world is getting smaller and smaller, from year to year. Did you know that nearly 43% of SMEs in Germany have business contacts with companies in other countries? And this number is growing constantly. You may be an expert in your business field and industrial sector, but perhaps you just don’t have the time to bring your spoken English skills up to scratch.
Having an interpreter by your side will promote your confidence when dealing with foreign clients and businesses by helping you get your message across more precisely and communicating with your partners and clients face-to-face.
Whether on the phone, in an online meeting, at a conference, or in a restaurant, consecutive interpreting can help you boost both your company’s image as well as your products. Perhaps you speak conversational English, but would just additionally appreciate interpreters because it gives you the chance think strategically and prepare your answers.
There are many situations in which you may want to write your own documentation directly into English instead of having it translated by a third-party. Perhaps you’re an academic or scientist, preparing to publish an article in an international specialist journal or a PHD student finalising your English-language thesis.
Professional proof-reading and post-editing will iron out your mistakes and enable you to submit and present a fluently written and error-free document. Particularly in print and online media, you should avoid making any silly language mistakes in English.
There are a number of free online machine translation tools available, such as Google Translate or DeepL, which may tempt you to undertake your own translations. Hwever: depending on the text type of text,it may be better to have a professional translation from the outset.